10 Mythen und Missverständnisse über Weltsprachen

10 Mythen und Missverständnisse über Weltsprachen (Missverständnisse)

Viele Menschen lernen jahrelang Fremdsprachen, ein Prozess, der schwierig, aber letztendlich lohnend ist. Es gibt jedoch einige seltsame Vorstellungen über die Sprachen der Welt. Hier sind 10 der schädlichsten.

10 Japanisch ist einzigartig und unmöglich zu lernen


Viele Japaner glauben seit langem, dass die japanische Sprache einzigartig und für Ausländer unmöglich zu verstehen ist. Dies ist ein Teil von „Nihonjinron“ (japanische Theorie), was die Besonderheit der japanischen Kultur und der Menschen unterstreicht, die sie angeblich anders machen als alle anderen auf dem Planeten. Nihonjinron behauptet, die japanische Sprache sei homogen und eng mit der japanischen Rasse und Kultur verbunden und habe daher eine reine und spirituelle Verbindung zu den Menschen. Beliebte Ansichten über die Sinnlosigkeit von Ausländern, die versuchen, Japanisch zu verstehen, laufen folgendermaßen ab: „Die Sprachbarriere macht neun Zehntel des asiatischen Mysteriums aus“ und „Jeder, der durch schreckliche Gehirnmanipulation die Fähigkeit erworben hat, Japanisch zu sprechen, erkennt, wie das geht sinnlos waren seine Bemühungen. "

Die meisten Argumente von Nihonjinron sind lächerlich falsch. Japanisch ist nicht homogen; Es ist in Dutzende verschiedener Dialekte unterteilt, was für ein Land von Berginseln Sinn macht. Die nationale Prestigesprache, Hyojungo, basiert ursprünglich auf dem Tokioter Dialekt, aber selbst die Hauptstadt hat ihre eigene Sprechweise entwickelt. Japanisch ist nicht einmal eine isolierte Sprache: Die Ryukyuan-Sprache von Okinawa ist für japanisch sprechende Personen völlig unverständlich und behält Merkmale aus dem Altjapanischen vor, bevor sie im sechsten Jahrhundert nach Christus auseinanderging. Die Idee, dass Japanisch einzigartig ist, beruht auf einer Tendenz, die Sprache mit europäischen Sprachen zu vergleichen und den Unterschied zu überwinden. Im Vergleich zu Weltsprachen im Allgemeinen ist die sprachliche Struktur des Japaners jedoch nicht besonders ungewöhnlich. Schließlich ist das Schreiben von Japanisch schwierig, da vier verschiedene Schreibsysteme verwendet werden (Kanji, Hiragana, Katakana, und Romaji [Römische Briefe], gesprochenes Japanisch wird als relativ einfach angesehen, dank konsequenter Konjugationsregeln, eines effizienten Vokabulars und der Tatsache, dass die Japaner lange Pausen während eines Gesprächs einlegen, während sie versuchen, sich an ein Wort zu erinnern, wie Sie aussehen Sie sind eher tief als schrecklich unbeholfen.

9 Französisch ist logischer


Der Mythos, dass Französisch eine klarere und logischere Sprache ist, wurde in den letzten vier Jahrhunderten von den Franzosen nicht überraschend propagiert. Im Jahre 1647 sagte der gefeierte französische Grammatiker Claude Favre de Vaugelas: „In allem, was wir sagen, folgen wir genau der Reihenfolge des logischen Denkens, der Ordnung der Natur.“ Die Idee war, dass das französische Grammatiksystem eine natürliche Logik und Klarheit besaß andere Sprachen, sogar Latein, waren mit Unklarheiten und Unartikulosität durcheinander geraten. Einige Sprachwissenschaftler sahen sogar die komplexe Perfektion der französischen Sprache als Spiegel der Zivilisation. Diese Ideen wurden inzwischen von den Franzosen und Frankophilen im Ausland aufgegriffen. Beweis dafür ist Rapper MC Solaars „Pour la beaute de la langue francaise“.

Das Problem bei dieser ganzen Idee liegt jedoch in der Tatsache, dass, während die menschliche Sprache notwendigerweise linear ist, die menschliche Logik und die menschliche Wahrnehmung nicht. Wenn wir sehen, wie ein Bär einen Taco isst, nehmen wir ihn ganzheitlich als Gesamtkonzept wahr, ohne auf den sprachlichen Prozess des Bären (Subjekt) -eat (Verb) -Taco (Objekt) Bezug zu nehmen. Jede Sprache kann mit Logik und Klarheit ausgedrückt werden, und jede Sprache, einschließlich Französisch, kann inkohärent ausgedrückt werden, wie jeder, der versucht hat, mit den Leuten zu sprechen, die billige Souvenirs unter dem Eiffelturm verkaufen, dies bestätigen kann.


8 chinesische Schriftzeichen sind Ideogramme


Ein Ideogramm ist ein Symbol, das in der Lage ist, eine Idee direkt an den Geist zu vermitteln, ohne den Umweg einer gesprochenen Sprache, wie ein "No Smoking" -Symbol oder einen Totenkopf. Europäische Denker glauben seit Hunderten von Jahren, dass chinesische Schriftzeichen genau das tun. Der Jesuiten-Missionar Matteo Ricci nennt chinesische Schrift "ähnlich den hieroglyphischen Zeichen der Ägypter [und] jedes Wort hat seinen eigenen hieroglyphischen Charakter." Die Idee war Chinesisch Zeichen könnten von jedem gelesen und verstanden werden, der die Bedeutung des Symbols kannte, die Sprache umging und reinen Sinn gab, indem er Bilder direkt in den Geist rief. Während das Konzept Linguisten und Philosophen inspirierte, war es eine grobe Vereinfachung der chinesischen Schriftzeichen, die mit populär gehaltenen Vorstellungen über altägyptische Hieroglyphen verbunden war.

Es ist unmöglich, das Schreiben vollständig von der Sprache zu trennen und dennoch komplexe oder sinnvolle Konzepte auszudrücken. Chinesische Zeichen umfassen Teile, die als phonetische Komponenten und semantische Komponenten bezeichnet werden. Phonetische Komponenten sind Teile eines Zeichens, die helfen, anzugeben, wie es ausgesprochen werden soll. Bedeutende Komponenten sind Teile eines Zeichens, die die Bedeutung des Wortes suggerieren. Zeichen, denen diese beiden Komponenten fehlen, machen nur etwa 15 Prozent der Zeichen aus und werden normalerweise als phonetische Komponenten in anderen Zeichen selbst verwendet.

Die Idee, dass Zeichen als universelle Kommunikationsform verwendet werden können, ist eine Übertreibung. Es ist richtig, dass Zeichen manchmal verwendet werden können, um zwischen Sprechern verschiedener chinesischer Dialekte zu kommunizieren, aber aufgrund der unterschiedlichen Wortschatznutzung ist dies kein narrensicheres Kommunikationsmittel. Die Vereinfachung von Charakteren und die Beschränkung der Ausbildung auf die in Peking ansässige Landessprache Putonghua hat eine weitere Entfremdung zwischen geschriebenem Chinesisch und Dialekten verursacht. Zwischen den Sprachen ist es noch tückischer: Ein Zeichen bedeutet auf Chinesisch "Mutter", auf Japanisch "Tochter". Bei Wörtern, die aus mehreren Zeichen bestehen, sind die Unterschiede noch extremer: Ein Wort besteht aus Zeichen, die angeblich "Hand" und "Papier" bedeuten. Auf Japanisch ist dies der Fall Tegami(Brief) und auf Chinesisch ist es Shouzhi, (Toilettenpapier).

7 Walisisch ist unaussprechlich und archaisch

Foto über Wikipedia

Es ist eine häufige Quelle des englischen Humors, dass Walisisch eine aussterbende Sprache ist, der Vokale fehlen und die nicht ausgesprochen werden kann, ohne überall zu spucken. Dies war eine Quelle des erheblichen Witzes des ehemaligen britischen BBC-Großmeisters Jeremy Clarkson, der sagte: „Was ist der Sinn von Walisisch zum Beispiel? Alles, was es tut, ist ein dummer Maibaum, um den ein Haufen Hitzköpfe nationalistisch werden kann. “Und„ Gut genug, wenn ein Haufen Separatisten mit pastengesichtigen Ingwer darauf besteht, sich in ihrer Muttersprache zu unterhalten, das ist ihr Blick für uns alle es ist rätselhaft und sogar gefährlich. Fahren Sie bitte langsam als "gyrrwch yn ofalus", aber dann sind Sie sowieso durch das Dorf. "Dies ist auch kein neues Gefühl; Im Jahre 1749 beschrieb der englische Reisende John Torbuck die walisische Sprache als „eine Zunge, die nicht für jeden Mund gedacht war; Wie es zum Beispiel einer in unserer Firma erscheint, der, nachdem er ein walisisches Polysyllable in den Hals bekommen hatte, fast von Konsonanten verschluckt worden wäre, hätten wir ihn nicht durch Klopfen auf den Rücken dazu gebracht, dass er ein oder zwei gutturale Abdrücke ausblutete und ihn so rettete. “

Walisisch ist in Wirklichkeit als Cymraeg bekannt. Walisisch ist ein germanisches Wort und bedeutet „Ausländer“. Es handelt sich dabei um eine ziemlich phonetische Sprache, die so ausgesprochen wird, wie sie aussieht und buchstabiert wird, wenn Sie die Regeln lernen. Andererseits ist Englisch für seine geradezu chaotischen Schreibweisen bekannt. Welsh scheint den Engländern nur einschüchternd zu sein, weil es andere Prinzipien verwendet, aber diese Prinzipien sind nicht schlechter. In der Tat sind sie wesentlich einfacher zu erlernen.

Das Fehlen von Vokalen ist eine bescheidene Anschuldigung, da Englisch fünf hat, während Walisisch sieben verschiedene Vokale hat. Bekanntermaßen lange und unverständliche Ortsnamen beruhen auf der kulturellen Tendenz für lange, beschreibende Ortsnamen. Das berühmte Dorf Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogoch heißt übersetzt: „Die Kirche St. Mary am Pool mit der weißen Hasel in der Nähe des heftigen Whirlpools an der St. Tysilio-Kirche und der roten Höhle.“ Der ursprüngliche Name des Dorfes war Llanfairpwllgwyngyll, was "St Mary's Church In The Hollow Of The White Hazels" bedeutet, und wurde als "Thlann Vyre Pooth" ausgesprochen. Der längere Name wurde lediglich als Werbegag der 1860er Jahre gewählt, um den längsten Bahnhofsnamen in der Stadt zu schaffen Britische Inseln… und jetzt die längste URL.

6 Ebonics ist faules Englisch


Viele Leute in den Vereinigten Staaten, normalerweise Weiße, glauben, dass Ebonics oder African American Vernacular English (AAVE) nichts anderes als schlechte Grammatik, faule Aussprache und Slang sind. Im Jahr 1996 versuchte eine Schule in Oakland, Kalifornien, AAVE als eindeutigen Dialekt für Bildungszwecke anzuerkennen, und nicht informierte Menschen im ganzen Land waren empört. Der Ökonom Es wurde sogar als "The Ebonics Outbreak" bezeichnet, ein unangenehmer Hinweis auf einen Ausbruch des Ebola-Virus in Zaire. Die Leute waren entsetzt über die Idee, dass die Leute vorschlagen würden, eine "minderwertige" Form des Englischen im Klassenzimmer zu unterrichten. Das einzige Problem war, dass es aus sprachlicher Sicht nichts gibt, was Standard English besser macht als AAVE.

AAVE verfügt über einheitliche Grammatik- und Aussprachefunktionen, die es als legitimen englischen Dialekt auszeichnen. Befürworter der englischen Sprache verweisen auf die Verwendung von Doppelnegativen in AAVE als Beweis für ihre Minderwertigkeit, z. B. "Ich habe keine", schweigen aber seltsam über die französische Doppelnegation: "Je n'en ai pas. “AAVE verfügt sogar über grammatikalische Merkmale, die dem Standardenglisch fehlen, wie etwa die unvollständige Zeitform, die sich normalerweise auf gewohnheitsmäßige Handlungen oder Zustände bezieht. Daher würde der Satz "Er ist verrückt, aber er ist nicht verrückt" in das Standard-Englisch übersetzt als "Er verhält sich derzeit verrückt, aber normalerweise ist er nicht verrückt." Diese ungewöhnlichen Konstruktionen können für Leute, die dies können, faul und unkorrekt erscheinen Sie sprechen nur Standard-Englisch, aber Linguisten konnten die grammatikalischen Regeln von AAVE ausarbeiten, was bedeutet, dass es nicht so sehr "schlechtes Englisch" ist, sondern eine andere Form des Englischen.

Während viele glauben, dass Schüler nur im Standard-Dialekt unterrichtet werden sollten, haben Studien gezeigt, dass dies nicht der beste Weg ist, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Bildungsstudien in Schweden und Norwegen haben gezeigt, dass das Unterrichten in einer Landessprache (wie Ebonics und nicht standardisiertes Schwedisch oder Norwegisch) den Schülern hilft, schneller zu lesen und Informationen besser zu behalten, als sie zu zwingen, im Standard-Dialekt zu lernen.

5 Die Franzosen haben die strengste Schutzsprache


Es ist üblich, von den belagerten Versuchen der französischen Akademie zu hören, die Verbreitung von zu verhindern Franglais eingeführt durch amerikanische Kulturimporte sowie durch ihre verzweifelten Versuche, solche schrecklichen nationalen Bedrohungen wie das Wort „Hashtag“ auszurotten. Die Franzosen sind jedoch nicht einmal die schützendste ihrer Sprache in der französischsprachigen Welt. Quebec besitzt diesen Titel, nach dem Gesetze erlassen wurden, um das Recht der Arbeitnehmer auf Kommunikation in Frankreich zu schützen und Unternehmen mit mehr als 100 Beschäftigten zu einem "Frenchification Committee" zu zwingen. In Frankreich gibt es eine Abteilung des Kulturministeriums zur Überwachung der Zustrom von Fremdwörtern und französische Alternativen vorschlagen, ihre Empfehlungen sind kein Gesetz und müssen von niemandem befolgt werden. Inzwischen haben die meisten anderen Länder der Welt ihre eigenen Sprachenschutzrichtlinien.In den Vereinigten Staaten haben beispielsweise 35 Staaten aus Angst vor Spanisch Englisch als Landessprache erklärt.

Island verfolgt seit 1780 eine Politik des linguistischen Purismus, die die Entwicklung von Fremdwörtern zu isländischen Wörtern verlangte. Dies wurde auf verschiedene Weise erreicht: Calquing bezieht sich auf die Kombination einheimischer Wurzelwörter in ein zusammengesetztes Wort, das der Entymologie eines Fremdworts entspricht. ("Amber" und "Power" kombinieren als Rafmagn, [Elektrizität]). Formale Hybridität kombiniert einheimische und fremde Wurzelwörter. Beim phonosemantischen Abgleich werden Fremdwörter mit Varianten von einheimischen Wörtern mit ähnlichen Klängen und Bedeutungen abgeglichen. (AIDS übersetzt als Eydniaus dem Wort Eyda [zerstören]). Schließlich werden veraltete Wörter wiederbelebt und mit neuen Bedeutungen versehen. Beispiele für die letzte Methode sind Tolva (Computer), der "Zahl" mit einem dunklen Wort von Eddas kombiniert, das "Wahrsager" und "Wahrsager" bedeutet flugfreyja (Stewardess), die „Fliege“ mit dem Namen der nordischen Liebesgöttin Freya kombiniert. Das Erbe der strengen Politik erlaubt es Schülern, die Wikingersagen des 12. Jahrhunderts leicht zu verstehen.

In der Zwischenzeit verbot Nordkorea die meisten Fremdwörter sowie die Verwendung chinesischer Schriftzeichen nach 1949 und kritisierte die Sprache des Südens für ihre Lehnwörter aus dem Englischen und Japanischen sowie für Intonation, die mit "Nasal Twangs" bevölkert war, die von Frauen bevorzugt werden, um sich mit Männern zu koketten . “Südkoreaner verspotten die unbeholfenen Konstruktionen des Nordens, die Fremdwörter wie Bulal, was in Nordkorea "Glühbirne" bedeutet, in Südkorea "Hoden". Die Kluft zwischen den Ländern ist so stark geworden, dass die im Süden lebenden Nördlichen zur Anpassung Anpassungsprogramme in Anspruch nehmen müssen.

4 Der Lisp des spanischen Königs


Einer der wichtigsten Unterschiede zwischen dem Kastilischen Halbinsel-Spanisch und dem in Lateinamerika gesprochenen Spanisch ist die Verwendung des Zeta-Sounds, des stimmlosen Interdental, das auf Englisch als hartes „th“ erscheint. Wörter, die in Spanien mit einem „th“ ausgesprochen werden werden in Lateinamerika mit einem "s" ausgesprochen. Die Legende besagt, dass der Unterschied auf den Wunsch zurückzuführen sei, die Sprachmuster eines Königs nachzuahmen, der an einem Lisp gelitten hatte, der normalerweise als Alfonso X oder Felipe II bezeichnet wurde. Eine unterhaltsame Geschichte, die in US-amerikanischen Klassenzimmern und Stand-up-Comedy-Routinen beliebt ist, ist völlig falsch. Zum einen ist das "s" im Halbinsel-Spanisch noch immer vorhanden. Die Menschen in Madrid verwenden das „th“ nur für Wörter, die mit „c“ oder „z“ beginnen, während „s“ nur wie ein „s“ ausgesprochen wird. Dies würde keinen Sinn machen, wenn alles auf eine Lisp zurückzuführen wäre.

Im mittelalterlichen Spanien wurde der Buchstabe "c" als "ts" ausgesprochen, der Buchstabe "z" wurde als "dz" ausgesprochen, und der Buchstabe "s" war immer "s". In den meisten Spaniens waren "ts" und "dz" Schließlich wurde „th“, aber in Südspanien verschmolz die Aussprache der Buchstaben „c“, „z“ und „s“ mit dem „s“ -Sound. Dieser Prozess stand in keinem Zusammenhang mit den Herrschern der beiden vermeintlichen Lisping-Könige und war damit nicht synchron. Während der spanischen Kolonialisierung Lateinamerikas kamen viele Migranten aus der Region Andalusien in Südspanien. Daher wurde die Aussprache des "s" in der Neuen Welt allgemein zum Standard, während "th" nur im spanischen Halbinsel-Spanisch existiert. Tienes thentido?

3 Britisches Englisch ist das ursprüngliche Englisch


Es wird allgemein angenommen, dass die in Großbritannien gesprochene Received Aussprache (RP) das ursprüngliche Englisch ist, während andere Englischformen, wie zum Beispiel Amerikanisch, Australisch, Neuseeland und Südafrikaner, von dieser reinen Form von Englisch abweichen. In der Realität hat sich der englische Dialekt der britischen Inseln in den letzten drei Jahrhunderten wesentlich stärker verändert als das normale amerikanische Englisch. In den 1700er Jahren war die englische Sprache sowohl in London als auch in den nordamerikanischen Kolonien rhotisch, was bedeutet, dass der Buchstabe „r“ nach einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes ausgesprochen wird. Die Amerikaner sprechen immer noch auf diese Weise, aber im 19. Jahrhundert wurde die nicht-rhotische Rede (die das „r“ in Wörtern wie „hart“ oder „fern“ einschränkte) zum Standard. Diese Art von Sprache wurde mit den oberen Klassen in Verbindung gebracht und wurde zu Received Aussprache standardisiert, was als leicht verständlich angesehen wurde. Durch Kolonialismus, Massenerziehung und die BBC wurde nicht-rhotisches Englisch auf den britischen Inseln und in vielen Kolonialbesitzern zum Standard.

Einige Gebiete der Vereinigten Staaten, die während der Kolonialzeit enge Beziehungen zu Südengland hatten, wie zum Beispiel Neuengland und Teile des Südens, nahmen auch die nichtrhotische Gewohnheit auf. Kolonisten in anderen Teilen der Vereinigten Staaten kamen häufig aus Irland, Schottland und den rhotisch sprechenden Regionen Englands, was dazu führte, dass die heutige rhotische Rede im allgemeinen amerikanischen Akzent erhalten blieb.

In den letzten Jahren gab es eine Bewegung, in der Shakespeares Stücke in einer so genannten Original-Aussprache aufgeführt wurden, unserer besten Rekonstruktion dessen, wie wir glauben, elisabethanisches Englisch hätte sich angehört. Die Ergebnisse unterscheiden sich zwar stark von den Hauptformen des modernen Englischen, weisen jedoch Merkmale auf, die dem amerikanischen Englisch viel mehr gemein haben, darunter das rhotische „r“ und ein flacher „a“ -Vokalsound in Welten wie „bath“ oder „France“ . ”

2 Primitive Kulturen haben Primitive Sprachen

Bildnachweis: Bjorn Christian Torrissen

Es gibt ein weit verbreitetes Missverständnis, dass menschliche Kulturen mit geringerer materieller Entwicklung entsprechend einfache Sprachsysteme hätten.Hier bekommen wir die Idee von Höhlenmenschen zu sprechen und Geschichten von isolierten afrikanischen Stämmen, die in Grunzen und Gesten kommunizieren. Diese sogenannten primitiven Sprachen sollen durch einen Mangel an Vokabeln und abstrakten Begriffen, unregelmäßige und minimale Grammatik, eine Tendenz zu schnellen, zufälligen Veränderungen gekennzeichnet sein und insgesamt weniger komplex und ausdrucksstark sein als Sprachen fortgeschrittenerer Kulturen. Die Idee ist oft mit der Vorstellung verbunden, dass nichtstandardisierte Formen von Sprachen, die von einkommensschwachen Gruppen verwendet werden, ähnlich behindert sind. Das ist völlig ungenau. Sprachwissenschaftler haben bewiesen, dass alle Sprachen gleichermaßen gut ausgestattet sind, um es ihren Sprechern zu ermöglichen, das auszudrücken, was sie sagen wollen, und viele Kulturen mit einem geringen Grad an Materialentwicklung haben erstaunlich komplexe und eloquente Sprachen.

Es gibt Unterschiede zwischen den Sprachen in Bezug auf die genauen Themen, die sie zur Diskussion bereithalten. Diese basieren auf den für diese Kultur relevanten Dingen. Die Saami-Sprache zum Beispiel hat 1.000 verschiedene Wörter, um Rentiere zu beschreiben, und obwohl die Vorstellung, dass die Inuit 50 Wörter für Schnee haben, lange als sprachlicher Mythos betrachtet wurde, deuten neue Beweise darauf hin, dass es seit den Inuit etwas Wahres gibt Sprache kann viele Deskriptoren in einem einzigen Wort kombinieren. Ebenso hat Italienisch viele Wörter für verschiedene Arten von Kaffee und Pasta. Englisch hat sich als internationale Sprache entwickelt, um von wissenschaftlichen Abhandlungen bis zum Trash-Talking im Barroom-Bereich mit allem fertig zu werden, was es jedoch nicht sprachlich weiterentwickelt als eine amazonische Sprache, die für die Diskussion von Jagdtechniken und -taktiken hochspezialisiert ist.

1 Chinesisch ist eine einzige Sprache


Die meisten Leute gehen davon aus, dass Chinesisch eine einzige monolithische Sprache ist, die von über 1,3 Milliarden Menschen gesprochen wird. Andere können dank des kulturellen Einflusses des Kinos in Hongkong zwischen Mandarin und Kantonesisch unterscheiden. In der Tat hilft die chinesische Regierung, diesen Begriff voranzubringen, indem sie Mandarin als Standardsprache und alles andere als bloße Dialekte bezeichnet.

Tatsächlich werden in China jedoch Dutzende verschiedene Sprachen gesprochen, die sich vom Standard-Mandarin stärker unterscheiden als in verschiedenen europäischen Sprachen. Der größte nicht-mandarinische Dialekt ist Wu, der in Shanghai und den Provinzen Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi und Fujian gesprochen wird. Dieser Dialekt wird im Allgemeinen Shanghai genannt, während Sprachwissenschaftler ihn Wu nach dem alten Königreich Wuyue nennen. Andere Sprecher des Chinesen halten es für eine sanfte und fließende Sprache, werden jedoch oft von der Weigerung der Menschen in Shanghai abgeschreckt, Mandarin zu sprechen. Kantonesisch, das in Hongkong, Macau, Guangdong, Guangxi und Hainan gesprochen wird, ist eine Nasensprache mit langen Vokalen und neun Tönen, und es wird angenommen, dass es eine Reihe von Merkmalen der klassischen chinesischen Sprache erhalten hat. Die Dichtung der Tang-Dynastie reimt sich oft, wenn sie auf Kantonesisch gesprochen wird, selten jedoch auf Mandarin.

Andere Sprachen, die noch immer von Millionen Menschen in China verwendet werden, sind Hokkien, Jin, Hunanese, Hakka und Gan. Im frühen 20. Jahrhundert drängten die Intellektuellen in Shanghai auf eine einzige Landessprache, um die Kommunikation im ganzen Land zu erleichtern. Dies wirkte sich nachteilig aus, als die weit verbreitete und relativ einfache Mandarin-Sprache gewählt wurde, die zur systematischen Unterdrückung aller anderen chinesischen Formen führte. Diese Sprachen werden jedoch immer noch von Millionen von Menschen in China und von ausländischen chinesischen Gemeinden auf der ganzen Welt gesprochen.

Um zu verstehen, wie unterschiedlich die Sprachen sind, sehen wir uns den folgenden Vergleich an:

Englisch: Hallo! Hast Du gegessen?
Mandarin: Ni hao! Ni chifan le ma?
Wu: Nong haw! Nong Qi Gu le Va?
Kantonesisch: Leih hou! Leih sik dzo fan mei ein?
Hokkien: Li ho! Chiah Pa Bue?
Hakka: Ngi ho! Ngi siit-de fan lo?